==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོར་སྨན་མཆོད་འབུལ་བའི་ཚུལ་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོར་སྨན་མཆོད་འབུལ་བའི་ཚུལ་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོར་སྨན་མཆོད་འབུམ་པའི་ཚུལ་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎེ་བྷྱཿ འདིར་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། བཀའ་གཏེར་གྱི་གདུང་སོ་སོའི་སྨིན་མཆོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འདི་ལྟར་སྦྱང་ངོ་། ཀུན་བཟང་རྡོར་འཆང་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ། །གྲག་ཆེན་གསལ་བའི་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རྃ་ཁཱ་ཧི། གསང་བདག་དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་ཤྲཱིསིཾ། །ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་མཁས་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས། །སེམས་ཀློང་ནམ་ངག་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ། ཨོཾ་སརྦ༴ རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་རིགས་ཅན་དྲྭ་མ་ལྔ། །རྒྱལ་པོ་ཛཿདང་བདེ་བ་གསལ་མཛད་སོགས། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཚོམ་བུ་འབུམ་ཕྲག་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་སརྦ༴ སྒེག་པ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་། །ལས་ཀྱི་དབང་མོ་རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་སོགས། །རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་ཤིང་རྟ་ཆེ་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་སརྦ༴ བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་དང་། ཛི་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྨད་བྱང་སློབ་མར་བཅས། །ཐུབ་བསྟན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་མཆོག་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་སརྦ༴ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །མཚན་
མཆོག་བརྒྱད་དང་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གཉིས་སོགས། །བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་སརྦ༴ དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་བེ་རོ་མཚོ་རྒྱལ་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་རྗེའང་ཨོ་པཎ་ཚོགས་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་སརྦ༴ སོ་ཟུང་གནུབས་ཉང་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་མཚོ་བཅས། །བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །དུས་གསུམ་མཁས་གྲུབ་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་སརྦ༴ ཁྱད་པ་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་བཤེག་གཉེན་མཆོག་གི་ཚུལ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་སརྦ༴ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདུས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ། །ཁྲག་འཐུང་དཔལ་དགུ་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་སོགས། །རྒྱུད་སྡེ་

【汉语翻译】
三根本海供养仪轨甘露云聚。 蒋扬钦哲旺波著。
三根本海供养仪轨甘露云聚。 蒋扬钦哲旺波著。
名为三根本海供养仪轨甘露云聚之法。 顶礼 गुरु（藏文，梵文天城体，guru，上师），देव（藏文，梵文天城体，deva，天神），ཌཱ་ཀི་ནཱི་（藏文，梵文天城体，ḍākinī，空行母），गण（藏文，梵文天城体，gaṇa，会众），भ्यः（藏文，梵文天城体，bhyaḥ，向…）。 此处，对三根本护法海众供养甘露药供的方法是：在各传承的成熟灌顶之后，如此修习：
普贤金刚持，五部大雪海，
大名显耀之导师，十二等。
遍空诸佛，意之传承者，
供养药供，祈赐加持成就。 嗡 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文，梵文天城体，oṃ sarva pañca amṛta kha raṃ kha hi，嗡，一切，五，甘露，卡让 卡嘿）
秘密主，极喜金刚，文殊师利星哈，
智经二十一位大成就者等。
心髓，虚空语，口耳传承上师，
供养药供。嗡 萨瓦。
三族姓尊，具种五部母，
国王匝，以及乐明照等。
随后瑜伽士，百千眷属众，
供养药供。嗡 萨瓦。
娇姿金刚，正等觉秘密，
事业自在母，持明八尊等。
续部与修部的，大车乘者们，
供养药供。嗡 萨瓦。
行续瑜伽，明咒成就者，
孜灵，严措，妙祥师徒等。
显扬圣教之，明灯胜士们，
供养药供。嗡 萨瓦。
三根本海之，遍主颅鬘力，
殊胜八名与，化身十二等。
桑耶幻化网，坛城之轮中，
供养药供。嗡 萨瓦。
无垢友，堪布菩提萨埵，
法王父子，贝若，海王等。
化身之君，乌班智者众，
供养药供。嗡 萨瓦。
索，宗，努，娘，伏藏师海等，
噶，藏，净相，法轮之转者，
三时贤哲，次第降临者，
供养药供。嗡 萨瓦。
殊胜总集皈处颜，智慧身，
于所化众前，示现善知识相，
恩德无等根本之上师，
供养药供。嗡 萨瓦。
金刚萨埵，集密幻化尊，
饮血九尊，五部三族等，
续部

【英语翻译】
Offering Nectar Medicine to the Ocean of the Three Roots, A Cloud of Nectar. Written by Jamyang Khyentse Wangpo.
Offering Nectar Medicine to the Ocean of the Three Roots, A Cloud of Nectar. Written by Jamyang Khyentse Wangpo.
This is the method called "A Cloud of Nectar: Offering Nectar Medicine to the Ocean of the Three Roots." Namo Guru Deva Dakini Gana Bhya. Here, the method of offering nectar medicine to the assembly of the Three Roots and Dharma Protectors is as follows: After the ripening empowerment of each lineage of the Kama and Terma, practice in this way:
Samantabhadra, Vajradhara, the five families, the great snow sea,
The great and renowned teachers, the twelve, etc.
To the lineage of the Victorious Ones pervading space,
I offer medicine; bestow blessings and accomplishments! Om Sarva Panca Amrita Kha Ram Kha Hi. (藏文，梵文天城体，oṃ sarva pañca amṛta kha raṃ kha hi，梵文罗马拟音，oṃ sarva pañca amṛta kha raṃ kha hi，汉语字面意思，嗡，一切，五，甘露，卡让 卡嘿)
Secret Lord, Garab Dorje, Manjushri Simha,
The twenty-one learned scholars of the Jnana Sutra, etc.
To the Lamas of the Mind Stream, Oral Transmission, and Symbolic Transmission,
I offer medicine! Om Sarva...
The three family bodhisattvas, the five noble mothers,
King Dza and Dewa Sheldze, etc.
To the hundreds of thousands of yogis who followed,
I offer medicine! Om Sarva...
Geppa Dorje, Sangye Sangwa, and
The Karma Wangmo, the eight vidyadharas, etc.
To the great chariots of the tantras and sadhana sections,
I offer medicine! Om Sarva...
To the accomplished Kriya Yoga, Charya Yoga, and Mantra Vidyadharas,
Ziling, Gyenchok, and the amazing Jangsem and his students,
To the supreme lamps that illuminate the Buddha's teachings,
I offer medicine! Om Sarva...
To the lord of the Three Roots Ocean, Thotreng Tsal,
The eight excellent names and twelve emanations, etc.
To the wheel of the Samye illusion net,
I offer medicine! Om Sarva...
Vimalamitra, Khenchen Bodhisattva,
The Dharma King and his sons, Vairochana, Lhacham, etc.
To the assembly of tulkus, Jetsun, and Panditas,
I offer medicine! Om Sarva...
So, Zung, Nub, Nyang, and the terton Gyatso, etc.
The Kama, Terma, Dag Nang, and the Chakravartins of Dharma,
To the learned and accomplished ones who appeared in succession in the three times,
I offer medicine! Om Sarva...
Especially to the embodiment of all refuges, the face of the wisdom body,
Who appears to disciples as the supreme spiritual friend,
To the root lama of incomparable kindness,
I offer medicine! Om Sarva...
Vajrasattva, the deities of Guhyasamaja and Mayajala,
The nine Herukas, the five families, the three families, etc.
The tantras

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་གི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་སརྦ༴ ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཕྱིགས་དུས་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་སློབ་མཏ་བཅས། །སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར། །སྨན་མཆོད༴ ཨོཾ་སརྦ༴ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་
རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ མཐིབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གའུ་སྦྱར་བ་ཡིསཿ ལྷ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་འབྲུ་གསུམ་པོ༔ བླངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་ཧཱུྃ་ལས་བརྒྱུད༔ ལུས་ཀུན་གང་བས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་རེག་པའི་མཐའ་རྡོ་རྗེའི་ལྕེས་མྱོངས་བས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་དིང་བརྟན་པར་བསམ་མོ། ཞེས་པའང་བཀའ་གཏེར་གྱིཕྲིན་ལས་སྤྱི་ལ་སྦྱར་ཆོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པས་སརྦ་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་དྷ་བ་ཏུ། །
རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོར་སྨན་མཆོད་འབུལ་བའི་ཚུལ་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་ཕུང་། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
于六部本尊众，供养食子等。嗡，萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）。
通达经教正法之体性，十方三世诸佛及佛子弟子等，皈依处如海三宝大云聚，供养食子等。嗡，萨瓦（藏文，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）。
三处勇士以及瑜伽母，金刚护法财神伏藏主，轮涅无别诸佛之坛城，敬献食子供养祈赐予加持悉地。
嗡，萨瓦班匝阿弥利达卡让卡嘿。（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खं खं खाही，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta khaṃ khaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，一切，五甘露，空，空，食）。如是供养。
受持悉地：嗡啊吽。以重叠隐没罗睺日月之盒，诸佛悉地甘露之三字，受持后由金刚舌之吽字传递，充满全身令智慧增长。
嘎雅悉地嗡（藏文，梵文天城体：काया सिद्धि ॐ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡）。瓦嘎悉地啊（藏文，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：语成就 啊）。则达悉地吽（藏文，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽）。如是念诵，以金刚舌品尝甘露滴触及三处之边际，思维获得一切灌顶加持悉地并稳固。
此亦作为可用于一切噶玛和伏藏事业之权，由莲师欢喜之眷属钦哲旺波所著，愿一切悉地圆满增上！
于三根本海供养食子之仪轨甘露云聚。 蒋扬钦哲旺波。

【英语翻译】
To the assembly of deities of the six tantras, offering torma, etc. Om Sarva.
The very essence of the sacred Dharma of scripture and realization, Victors of all times and their sons, along with disciples, To the great cloud of the ocean of refuge, the Rare and Supreme Ones, offering torma, etc. Om Sarva.
Heroes of the three places and yoginis, Vajra Dharma protectors, wealth deities, lords of treasures, To the mandala of the Victorious Ones, without distinction between samsara and nirvana, I offer torma, bestow blessings and siddhis!
Om Sarva Pancha Amrita Kham Kham Khahi. Offer thus.
Taking the siddhi: Om Ah Hum. With the overlapping Rahu boxes of the obscured sun and moon, The three syllables of the siddhis and nectar of the assembly of deities, Having taken them, transmitted from the Hum of the vajra tongue, Filling the entire body, may wisdom increase! Kaya Siddhi Om. Vaka Siddhi Ah. Citta Siddhi Hum. Recite thus, and by tasting the nectar drops with the vajra tongue touching the edges of the three places, think that all empowerments, blessings, and siddhis are obtained and firmly established.
This was also written by Khyentse Wangpo, a servant pleasing to the Lotus-Born Lama, having made it permissible to apply it generally to the activities of Kama and Terma, may all siddhis be perfectly increased! 
The method of offering torma to the ocean of the Three Roots, a cloud of nectar. Jamyang Khyentse Wangpo.

============================================================

